新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

英语翻译成中文的小问题

作者: 徐州翻译公司 发布时间:2017-05-31 16:34:14  点击率:

 直译是一种首要的翻译办法,它有不少利益,例如,能传达原文含义,体现原文特性等。据计算,大概70%的语句要用直译办法来处理,所以直译广为译者选用,由此可见直译法之首要。可是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,不流通难明,有时不能精确传达原文含义,有时乃至适得其反。所以,假定不论场合,不论中外两种言语区别,一味寻求直译,就一定闯红灯,进入误区,构成误译。直译之所以有误区,是因为言语办法与内容,语句表层结构与深层含义有时不一致;另一方面,中外文明历史背景不一样,构成了不一样思想办法和不一样言语表达办法。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,可是直译到底有哪些局限性,它都体如今什么地方。英语直译至少有五大误区,了解这些误区,就要在翻译中防止一些过失,就可在直译行不通地的方选用意译。 
一、否定句型中直译误区 
英语中有一些一些句型不能彻底选用直译法进行翻译,不然,就会构成误译,乃至与原意各走各路,下列几种否定句型值得注意: 
1、有些否定句型,这种句型不一样于汉语思想办法。 
I do not know all of them
误:对他们我都不知道。 
正:对他们我不是个个都知道。HiW徐州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 徐州翻译机构 专业徐州翻译公司 徐州翻译公司  
网站地图